Página 3 de 4

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Mié Dic 14, 2011 11:50 pm
por juanlleg0
HysteRya escribió:
haitike escribió:
juanlleg0 escribió:
pR0gR4m3R escribió:Nadie sabe lo mal que lo pasa un español en Mexico, cuando no puede decir el verbo COGER???

En serio, tener que "cambiar el chip" y decir, jalar, tomar o algo similar.. cuesta xDD



Bueno, si hablamos de pasarla mal piensa lo mal que se pasa al no poder decir correr en España tengo una anécdota bastante utópica sobre eso

Enviado desde iPhone


Hombre, correr se puede decir, para el deporte físico de correr y tal, como por ejemplo "voy a correr un rato al parque" y no suena raro. Lo que queda mal es mezclarlo con pronombres en construcciones como "correrte" "correrse" "correrme" o "corrernos" xDDDDDDDDDDDDD


Correeeete! parásito social.


Si, al decir correr me refería a correrte que aquí significa "moverse"...

Como han dicho uno de los grandes problemas que hay para los latinos para diferenciar entre la "c" "s" y "z" es la diferencia de pronunciación que hay entre ellas puesto que realmente la ortografía no sigue unos esquemas básicos y es díficil a veces aprender a diferenciar.

Cada cultura es libre de progresar como quiera e integrar palabras al vocabulario, en el futuro no dudo que cada vez la lengua se parezca menos, no entiendo cual es el fanatismo porque la lengua sea igual para todos, muchas veces cuando hablo con un español que vive en España o los españoles que recién llegan a Colombia me es díficil seguirles en lo que dicen y en la lengua escrita también cometen errores ortograficos tantos o más que yo.

Para los que usan el argumento de taringa y demás páginas, sé que en la cultura española existen los chonis, los yonkis, etc. Pues en América ocurre lo mismo hay personas que les da igual como escribir además estoy seguro que en un censo las personas que comentan y que dicen lo que dicen no alcanzan a tener más de 18 años. Señores, en un foro o en cualquier lugar de internet te puedes encontrar personas con un Master o personas en 2º de la ESO, las personas que escriben bien tipo ivanero, haitike, pro, son personas que ya acabaron hasta la carrera no nos pongamos a comparar...

Lo que más me sorprende tras todo esto es la palabra "Latinoamericanos" y no "hispanoamericanos" como debería ser, me impresiona que hasta los españoles ya no digan "americanos españoles o americanos de habla hispana" sino "americanos LATINOS o americanos de habla LATINA"

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Mié Dic 14, 2011 11:52 pm
por PiLoKo
Lo de la ortografía me parece lo tienen descolocado, existe una tendencia, muy estúpida a mi parecer, de que, en todo lo que tiene que ver con redes sociales, la gran parte de los latinos gustan de escribir de formas "graciosas", el mas grande ejemplo y que no puedo evitar descargar mi ira cada vez que se me presenta, es el "amiw000" que quiere decir amigo, claro esta el numero de ceros depende del énfasis de la palabra, lo mismo sucede con muchísimas palabras, existe un "amor" excesivo por la Z en esta forma de escribir y claro, las abreviaciones: "tq1ch bssxmil", por dar un ejemplo, también tiene bastante que ver con el sexo de las personas el como expresan esta costumbre, mencionar también los inteligibles mensajes de texto.

Sin embargo en cuanto viene a ser cosas escritas resulta que existe un cierto nivel ortográfico, es cierto que la educación es un factor, no tanto por el que se enseñe o no, porque me parece algo absurdo, sin animo de ofender, que mencionen que para escribir bien S, C o Z hay que leer mucho cuando hay reglas que son mas bien sencillas para ello, volviendo a la educación, creo que es mas bien un tema de enseñar un poco del nacionalismo de la lengua por decirle de algún modo, mucha gente no entiende que al escribir tanta barbaridad esta destruyendo un idioma, me viene a la mente la palabra "chido", aceptada por la RAE solo por la cantidad excesiva de su uso mas no por el valor que pudiese tener que a mi consideración carece totalmente de.

Sobre el tema de la conquista venga, no me meteré en eso creo que han hecho comentarios acertados de que no es un argumento, algunos son malos otros buenos pero creo que el consenso es que es un mal ejemplo.

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Mié Dic 14, 2011 11:55 pm
por Ranma
@juanlleg0 Lo del último párrafo no lo acabo de pillar.

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Jue Dic 15, 2011 12:16 am
por juanlleg0
Ranma escribió:@juanlleg0 Lo del último párrafo no lo acabo de pillar.


A lo que me refería es que existe la tendencia por parte de los sudamericanos a ver que esos episodios de hace 500 años siguen presentes al día de hoy criticando hay comentarios tipo "Esos españoles que hace 500 años mataron a nuestros antepasados"(algo típico de encontrar entre la gente se transmite por tradición popular, es decir, falta de cultura no saben bien lo que ocurrió) y por esta serie de personas los españoles ya piensan que tenemos cierto sentimiento de xenofobía hacia ellos. Pues bueno, si te pones a mirar lo lógico es que se le llamen a las personas del sur de América HISPANOS puesto que provienen de la lengua hispana y de la cultura de la antigua Hispania pero les dicen LATINOS, es decir provienen de la cultura Latina, la italiana.

Todo esto no viene a cuento de nada pero me choca que se les llame latinoamericanos y no hispanoamericanos y encuentro la razón sudamericana, la existencia de xenofobia encontra de los españoles por lo ocurrido hace 500 años pero los mismos españoles, cual es la explicación depronto la generación del 98 sigue presente hasta los momentos actuales y prefieren no mirar atrás xDDD y decirnos que procedemos de Italia o más precisamente de los romano, repito, no tiene que ver con el tema pero me parece curioso

PiLoKo escribió:Lo de la ortografía me parece lo tienen descolocado, existe una tendencia, muy estúpida a mi parecer, de que, en todo lo que tiene que ver con redes sociales, la gran parte de los latinos gustan de escribir de formas "graciosas", el mas grande ejemplo y que no puedo evitar descargar mi ira cada vez que se me presenta, es el "amiw000" que quiere decir amigo, claro esta el numero de ceros depende del énfasis de la palabra, lo mismo sucede con muchísimas palabras, existe un "amor" excesivo por la Z en esta forma de escribir y claro, las abreviaciones: "tq1ch bssxmil", por dar un ejemplo, también tiene bastante que ver con el sexo de las personas el como expresan esta costumbre, mencionar también los inteligibles mensajes de texto.


Sigo diciendo que en internet te puedes encontrar de todo y esa tendencia a escribir así se da entre los 10 y 15 años abreviando las palabras tipo "xk" "salu2" o el abuso de la "z" y la "h" por ejemplo "amighozzzzz", es cuestión de generaciones

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Jue Dic 15, 2011 2:21 am
por PiLoKo
juanlleg0 escribió:
Ranma escribió:@juanlleg0 Lo del último párrafo no lo acabo de pillar.


...América HISPANOS puesto que provienen de la lengua hispana y de la cultura de la antigua Hispania pero les dicen LATINOS, es decir provienen de la cultura Latina, la italiana.

Todo esto no viene a cuento de nada pero me choca que se les llame latinoamericanos y no hispanoamericanos y encuen...


El termino Latino Americano viene de que el origen de las lenguas que se hablan en Latino América es el Latín, de otro modo estas excluyendo el Portugués de la zona.

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Jue Dic 15, 2011 2:23 am
por AD_7
Creo que lo de América Latina viene por contraposición a la América Anglosajona. De ese modo Brasil también queda incluido en "latina". Cuando por alguna razón se hace referencia exclusivamente a los países que hablan español ya se habla de países de habla hispana, países castellanoparlantes o países de la América hispánica.

No sé si en sudamérica existe una corriente de personas que dicen America Latina solo para librarse del apellido "Hispánica". Por lo menos en España no tenemos ningún motivo para preferir una palabra u otra y es más una cuestión de costumbre o de moda el usar una u otra.

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Jue Dic 15, 2011 11:16 am
por Jeke-Mca
PiLoKo escribió:[...]Sin embargo en cuanto viene a ser cosas escritas resulta que existe un cierto nivel ortográfico, es cierto que la educación es un factor, no tanto por el que se enseñe o no, porque me parece algo absurdo, sin animo de ofender, que mencionen que para escribir bien S, C o Z hay que leer mucho cuando hay reglas que son mas bien sencillas para ello,[...]


Perdona, pero yo nunca jamás he oído nada acerca de reglas sobre cuando escribir S, C o Z. No se si en otros países las hay pero en España seguro que no, al igual que no las hay para saber cuando se escribe B o V, la única manera es memorizar las palabras que las usan, y la mejor manera de memorizar la ortografía de palabras es leerlas correctamente escritas.

El tema de la S, C o Z es exactamente lo mismo que con la B y la V o con la Y y la LL, antiguamente se diferenciaba la pronunciación tanto entre B y V como entre Y y LL (bueno creo que los argentinos todavía las diferencian), esos matices de pronunciación se han perdido (al menos en España) y sólo nos queda memorizar las palabras puesto que su pronunciación no nos ayuda a diferenciar cuál debemos escribir.

El año pasado estuve de erasmus en Polonia y el tema de la B y la V me daba muchos problemas al intentar hablar en polaco (ellos no tienen V, pero la W se pronuncia como V) una anécdota que me ocurrió fue con las palabras chleb y chlew, chleb significa pan, mientras que chelw significa cochiquera o pocilga. Os podeís imaginar que pronunciar chlew en lugar de chelb en un restaurante o en casa de alguien puede resultar muy ofensivo (pensará que en lugar de pedir pan estás insinuando que la casa o restaurante es una pocilga).

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Jue Dic 15, 2011 1:19 pm
por Patukas
Un idioma se expresa de 2 formas: hablandolo y escribiendolo. Una palabra se puede pronunciar diferente en diferentes regiones o paises de una misma lengua (el español) pero esa palabra siempre se escribe igual. Por ejemplo un andaluz al hablar pronuncia diferente algunas palabras pero cuando escribe lo hace correctamente, si las escribiera mal no podria excusarse en su cultura. Es parte de su cultura el hablar un poco diferente pero tb es parte de su cultura el saber escribir su idioma. Escribir mal no enriquece la cultura. Lo que comenta Ivanero, creo, no esta referido al idioma hablado de hispanoamerica, ni siquiera a las jergas o diferentes palabras que existen en estos paises, ni tampoco a que en un pais una palabra signifique una cosa y en otros otra; creo que Ivanero se refiere en este hilo al idioma español escrito ya que en internet la comunicacion es escrita.


Su apreciacion, que comparto, es que en general se ven mas fallos en la escritura de gente hispanoamerica. No hay reglas para saber si una palabra se escribe con h, o si se escribe v o b, o con j o g; lo mismo pasa con la c, s y z. Para saber escribir correctamente la solucion es leer. Leer es la clave para saber escribir.

Yo veo bien que un pais la gente para la palabra "siempre" la pronuncie al hablar "ziempre" o "ciempre" pq quiza es parte de su cultura el pronunciarla asi pero tb es parte de su cultura el saber escribir esa palabra con las letras "siempre". Si la escribes mal es un fallo. En todos los paises en el sistema educativo el estudio de la lengua es un pilar fundamental asi que no se puede excusar el escribir mal una palabra en las diferentes culturas de los paises pq en todos ellos se insiste durante la eduacion de sus ciudadanos en que se escriba correctamente.

Es preocupante y a veces hasta incluso dificulta la comunicacion con algunos hispanoamericanos el que tengan tantisimos fallos de escritura, claro que esto tb ocurre en España pero no a un nivel tan alto ni deformando tantas palabras.

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Jue Dic 15, 2011 8:09 pm
por Bokacho
Bokacho escribió:Eh no! yo eskrivo como llo kiero ,,, las palabraz no tyenen pq ser de una forrma. soy mhuy culto, soi ispanoamerikano y zi tengo algunos errore otrogarficos ...

Que mal escribe por dios! Baneenlo! YA!

Muchachos por favor che! Que hay errores los hay, pero de ambos lados por igual eh! Jaja! :lol: Pakuto usaste el "pq" "tb" y son errores!
PD : Dije que voy a quitarle el puesto a Ivanero eh!

Re: El castellano en América Latina y España

NotaPublicado: Jue Dic 15, 2011 10:25 pm
por HysteRya
Seamos realistas también en otros aspectos:

No es que la gente en hispanoamérica/latinoamérica escriba peor en la lengua de Cervantes, o tengan un nivel de educación menor...

En América Latina hay 577.200.000 de personas... mientras que en España hay 47.150.800 habitantes. (Datos extraídos de la Wikipedia, de los cuales no me fio, pero como orientación no van mal)

No pretenderás, que la cifra de españoles que escriben mal por internet sea superior a la de Latino América, ¿Verdad?

Simplemente aplicando una regla estadística, por cada español que escribe mal, deberían haber al menos 10 latinoamericanos que escriban de la misma forma, eso suponiendo que el índice de 'malescritos' sea el mismo.

Es por eso que aparenta que hubiesen más de los que hay hablando en % ^^'